2009年02月26日

中国語

3年前 moon Wing の時に「アイムヒューマン」とか「しゅあー」(ひらがななのは敢えてです)とか言って英語と格闘していたかずきさんを笑っていたら、今度は私にやってきました。中国語!
李香蘭として裁判を受けるシーンで私はその一部を中国語で弁論するのですが。

む り (/--)/

大学生の時に2年間習っただけの埃被った記憶には何も残っていませんので、ものすごくエキサイトしてるエキサイト翻訳、やっほー!な感じのYahoo!翻訳、世界の先生Google翻訳…などなどを取り混ぜて、それらしい文面を綴ってお稽古していました。

早く本当の中国語がわかる人に添削してもらわなくちゃーと焦っていて、今日ようやく中国語が堪能な父に翻訳を依頼。

愉快なくらいに全ったく違ってました☆

難解な発音も録音して、繰り返し聞いているのですが、聞きなれた父の声がなんだかラジオの中国語講座みたいに聞こえてきます。笑える。

だいたい納得できてきましたが(喋れるとかじゃなく)、どうしても2箇所、日本にはない発音多用箇所があって難関です。

かむわ!

そうでなくとも「養子縁組」が巧く発音出来ずにプチ悩み中だというのに、困ったことです。

中国語が聞こえてきたら、どうぞ中国法廷の雰囲気を味わって頂き、決して決して耳を立てて聞き取ろうとしないでください。
そして万が一中国語に堪能な方がいらっしゃいましたらば、もうなんか右から斜め左下に聞き流して頂くという方向性で!なにとぞひとつ!

あ。「李香蘭(リーシャンラン)」だけ拾ってもらえればそれで良いかと思います。

中国語、難しいー!(ToT)
posted by さくらさくらカンパニー  at 19:21| Comment(0) | TrackBack(0) | 梦月楓
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

この記事へのトラックバックURL
http://blog.sakura.ne.jp/tb/27237595
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック